Anne D. Hedeman, Judith Harris Murphy Distinguished Professor of Art History, University of Kansas
Free; no registration required.
Anne D. Hedeman considers how the collection of 100 tales and their illustrations in Giovanni Boccaccio’s Decameron were adapted and developed once they were brought from Italy to France, where Les cents Nouvelles—as the translation was called—was popular among the nobility rather than the mercantile class. She examines how book illustration aided that shift and enabled French audiences to read the French translation of Boccaccio’s work. Hedeman also discusses other copies of Decameron.
The Judith Harris Murphy Distinguished Professor of Art History at the University of Kansas, Hedeman teaches courses in Gothic and Northern Renaissance art history and the history of illustrations in medieval manuscripts and early printed books. Her research examines the relationships between text and image in vernacular late medieval French manuscripts. She studies how pictures in illuminated manuscripts of classical texts or contemporary texts originating in non-French cultures have been translated in order to communicate effectively with late medieval French readers. Her book in progress, Visual Translation and the First French Humanists, analyzes this dynamic in works owned or made by three early 15th-century French humanists.
Hosted by the Department of Art History and Art at Case Western Reserve University and co-sponsored by the Cleveland Museum of Art